Março 2016 vol. 2 num. 3 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus
Artigo Completo - Open Access.
A análise de dados de corpus de interferência sintática de falantes do PB aprendendo espanhol como LE: o caso dos clíticos de 3ª pessoa
ANTUNES, Viviane da Conceição ; GARRÃO, Milena de Uzeda ;
Artigo Completo:
Orientado pelos princípios da Linguística Corpus, o presente artigo tem como objeto de estudo a interferência dos padrões sintáticos anafóricos do Português Brasileiro (PB) no processo de aprendizagem de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE). Para tanto, consideram-se as implicações psicolinguísticas envolvendo o processo de aprendizagem de línguas próximas com foco especial no fenômeno de cliticização, característico do Espanhol. Nossa motivação é a busca da caracterização de um padrão sintático de transferência negativa ou interferência (BROWN, 2000), de falantes do PB aprendizes universitários de ELE, mais precisamente de uma estrutura sintática estacionária de interseção entre as línguas envolvidas, recorrente entre aprendizes de línguas tipologicamente próximas. A construção deste corpus contribui não só para domínios como Psicolinguística (Bilinguismo), Ensino de Línguas Próximas, mas também como suporte a ferramentas de PLN, uma vez que se trata de uma base de dados de padrões sintáticos negativos em Espanhol.
Artigo Completo:
This paper has Corpus Linguistics framework as background and focuses on the interference of anaphoric syntactic patterns of Brazilian Portuguese (BP) in learning process Spanish as a Foreign Language (SFL). For that purpose, we consider the psycholinguistic implications involving the process of closely related languages learning, with special focus on cliticization phenomenon, identified in Spanish. Our motivation is the characterization of a syntactic pattern of negative transfer or interference (BROWN, 2000), found in BP speakers university students of SFL, more precisely a stationary syntactic structure between the languages involved, found in syntactic written text of closely related languages learners. This corpus should be an asset not only to domains such as Psycholinguistics (Bilingualism), and Closely related languages Teaching but also a support for Natural Language Processing applications, once it is a database of negative syntactic patterns in Spanish.
Palavras-chave: Construção de corpus, Aprendizagem de línguas próximas, Interferência sintática, Português como LM, Espanhol como LE,
Palavras-chave: Corpus compilation, Closely related languages, Syntactic interference, Portuguese as First Language, Spanish as a Foreign Language,
DOI: 10.5151/sosci-viiieblc-xiii-elc-11_artigo_08
Referências bibliográficas
- [1] ALMEIDA FILHO, J.C.P. Questões de Interlíngua de Aprendizes de Português a Partir ou com a Interposição do Espanhol (Língua Muito Próxima). In Simões, ARM, Carvalho, AM & Wiedemann, L Português para Falantes de Espanhol. Campinas: Pontes Editores, 2004.
- [2] ANTUNES, V. C. O objeto direto anafórico no português do Brasil: evidências de suas peculiaridades na interlíngua de aprendizes de Espanhol. UERJ, Dissertação de Mestrado, 200
- [3] BALLESTER, A. e CHAMORRO, M. D. “La Traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas”. In: Actas del tercer Congreso Nacional de ASELE. Málaga: ASELE, 1993, p. 393-402.
- [4] BROWN, B. e FLORES, B. “Fosilización fonológica en el inglés de una muestra de profesores de inglés como segunda lengua”. Revista de Filología y Linguística de la Universidad de Costa Rica, vol. XXIV, n.2, 1998.
- [5] CALVO CAPILLA, M. C. O efeito da língua materna na aquisição de línguas próximas. In: Elga Pérez Laborde. (Org.). Identidades em contato. 1ed.Campinas, 2011.
- [6] FERNANDEZ-GUERRA, A. The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Student’s Attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies. Vol2, 1a Edição, 2014, p.153-170.
- [7] GIVON, T. Topic continuity in discourse: An introduction. In: GIVÓN, Talmy. (Ed.) Topic Continuity in Discourse. A Quantitative Cross-language Study. Amsterdam: Jonh Benjamins, 1983, p. 5-41.
- [8] GONZALEZ, N. T. M. “Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas”. Em: M. T. Celada e N. M. González, eds., Gestos que trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño, SIGNOS ELE 2.2. 200
- [9] ORTIZ ALVARES, M. L. A transferência, a interferência e a interlíngua no ensino de línguas próximas. In Proceedings of the 2. Congreso Brasileño de Hispanistas. São Paulo. 2002.
- [10] PALACIOS, A. Acerca del contacto de lenguas: español y guaraní. Actas do I Simposio Nacional sobre bilingüismo. Vigo. 1997.
- [11] RIBEIRO, C. Metacognição: Um Apoio ao Processo de Aprendizagem. Psicologia: Reflexão e Crítica,16(1), pp. 109-116, 2003.
- [12] SANTOS, Rachel M. ¿Los uso? Análise de trans/interferência linguística na produção discursiva de falantes brasileiros de espanhol. UFRRJ, TCC. 2014
- [13] SEBOLD L.D. M. (2005). Retomada do objeto no Espanhol e no Português do Brasil e o aprendizado de espanhol l2 por falantes brasileiros. UFRJ, Tese de doutoramento.
- [14] SIMÕES, A. M. (2010). Clítico, objeto nulo ou pronome tônico? Quanto e como a variação/mudança no paradigma do preenchimento pronominal do objeto acusativo de 3ª pessoa no português brasileiro se reflete na aquisição/aprendizagem do espanhol pelos aprendizes brasileiros ao longo das gerações. USP, Dissertação de Mestrado. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-16112010-164450/publico/ 2010_ AdrianaMartinsSimoes.pdf.
Como citar:
ANTUNES, Viviane da Conceição; GARRÃO, Milena de Uzeda; "A análise de dados de corpus de interferência sintática de falantes do PB aprendendo espanhol como LE: o caso dos clíticos de 3ª pessoa", p. 98-110 . In: Anais do EBRALC 2015 & ELC 2015 [=Blucher Social Science Proceedings, n.3 v.2].
São Paulo: Blucher,
2016.
ISSN 2359-2990,
DOI 10.5151/sosci-viiieblc-xiii-elc-11_artigo_08
últimos 30 dias | último ano | desde a publicação
downloads
visualizações
indexações