Blucher Arts Proceedings
- Todas as edições
- Última edição
- Equipe de Produção
- ISSN 2447-3332
Tradução transcultural no filme “O”: Othelo ontem e hoje
Tradução transcultural no filme “O”: Othelo ontem e hoje
Pinto, Ádria Graziele; Domingos, Ana Cláudia Munari
Artigo Completo:
O artigo discute a relação intersemiótica entre o filme O, dirigido por Tim Blake Nelson e escrito por Brad Kaaya (2001), e a obra Othelo, The Moor of Venice, de Shakespeare, contemplando o conceito de tradução transcultural a partir dos estudos de Thaïs Flores Nogueira Diniz. O filme analisado rompe com o ideal utópico de fidelidade e, consequentemente, faz com que a transposição audiovisual seja vista como uma criação independente e legítima. Defendendo uma concepção de adaptação que ultrapassa a mera duplicação e considerando os diálogos possíveis entre os signos verbais do drama e o cinema, a análise é centrada nos protagonistas – Othello e Odin – e salienta as inúmeras particularidades correspondentes a cada personagem, a partir da leitura de estudiosos como Jan Kott e Martin Lings. A figuração do herói do teatro elisabetano é contrastada com a do herói contemporâneo apresentado pelo filme, sobretudo na permanência/distorção das questões de ordem existencial das personagens e seu contexto social. A produção O transfere a história clássica para o contexto contemporâneo, adaptando elementos referenciais e apostando no dialogismo das obras, fazendo com que o tripé “traição-ciúme-vingança” seja perpetuado e dirigindo-se ao espectador hodierno.
O artigo discute a relação intersemiótica entre o filme O, dirigido por Tim Blake Nelson e escrito por Brad Kaaya (2001), e a obra Othelo, The Moor of Venice, de Shakespeare, contemplando o conceito de tradução transcultural a partir dos estudos de Thaïs Flores Nogueira Diniz. O filme analisado rompe com o ideal utópico de fidelidade e, consequentemente, faz com que a transposição audiovisual seja vista como uma criação independente e legítima. Defendendo uma concepção de adaptação que ultrapassa a mera duplicação e considerando os diálogos possíveis entre os signos verbais do drama e o cinema, a análise é centrada nos protagonistas – Othello e Odin – e salienta as inúmeras particularidades correspondentes a cada personagem, a partir da leitura de estudiosos como Jan Kott e Martin Lings. A figuração do herói do teatro elisabetano é contrastada com a do herói contemporâneo apresentado pelo filme, sobretudo na permanência/distorção das questões de ordem existencial das personagens e seu contexto social. A produção O transfere a história clássica para o contexto contemporâneo, adaptando elementos referenciais e apostando no dialogismo das obras, fazendo com que o tripé “traição-ciúme-vingança” seja perpetuado e dirigindo-se ao espectador hodierno.
Palavras-chave:
DOI: 10.5151/phypro-intermidialidade2014-017
Referências bibliográficas
- [1] Benjamin, W. A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. Disponível em: http://www.mariosantiago.net/Textos%20em%20PDF/A%20obra%20de%20arte%20na%20era%20da%20sua%20reprodutibilidade%20t%C3%A9cnica.pdf. Acesso em: 13 dez. 2014
- [2] Bloom, H. (2000). Shakespeare: a invenção do humano. Rio de Janeiro: Objetiva.
- [3] Diniz, T. F. N. (2005) Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG.
- [4] (1999). Literatura e cinema: da semiótica à tradução. Ouro Preto: UFOP.
- [5] Kaaya, B. Andamp; Nelson, T. B. O. (2001). [Filme-vídeo]. Produção de Brad Kaaya, direção de Tim Blake Nelson. Imagem Filmes. DVD, 95 min. color. son.
- [6] Kott, J. (2004). Shakespeare nosso contemporâneo. São Paulo: Polar Editorial Andamp; Comercial.
- [7] Lings, M. (2004). A arte sagrada de Shakespeare. São Paulo: Polar Editorial Andamp; Comercial.
- [8] Shakespeare, W. (2012). Otelo. Trad. Beatris Viégas-Faria. Porto Alegre: LPAndamp;M.
Como citar:
Pinto, Ádria Graziele; Domingos, Ana Cláudia Munari; "Tradução transcultural no filme “O”: Othelo ontem e hoje", p-216-234.
In: Aguiar, Daniella; Queiroz, João (Eds.). Anais do 1º Congresso Internacional de Intermidialidade 2014 [=Blucher Arts Proceedings, v.1 n.1].
São Paulo: Blucher,
2015.
ISSN 24473332,
DOI 10.5151/phypro-intermidialidade2014-017
últimos 30 dias
93
downloads
240
visualizações
1605
indexações
Sou autor desse trabalho
Você é citado neste trabalho?
Exportar citação - RefWork (RIS)
Copie a citação abaixo ou clique no botão Download para obter um arquivo com os dados
TY - CONF T1 - Tradução transcultural no filme “O”: Othelo ontem e hoje JO - Blucher Arts Proceedings VL - 1 IS - 1 SP - 216 EP - 234 PY - 2015 T2 - 1º Congresso Internacional de Intermidialidade 2014 AU - , SN - 24473332 DO - http://dx.doi.org/10.5151/phypro-intermidialidade2014-017 UR - www.proceedings.blucher.com.br/article-details/traduo-transcultural-no-filme-o-othelo-ontem-e-hoje-20115 KW - ER -
Exportar citação - BibTeX(BIB)
Copie a citação abaixo ou clique no botão Download para obter um arquivo com os dados
@article{Pinto20144,
title="Tradução transcultural no filme “O”: Othelo ontem e hoje",
journal="Blucher Arts Proceedings",
volume="1",
number="1",
pages="216 - 234",
year="2015",
note="",
issn="24473332",
doi="http://dx.doi.org/10.5151/phypro-intermidialidade2014-017",
url="www.proceedings.blucher.com.br/article-details/traduo-transcultural-no-filme-o-othelo-ontem-e-hoje-20115",
author="Ádria Graziele Pinto", "Ana Cláudia Munari Domingos",
keywords="",
}
Exportar citação - Text(TXT)
Copie a citação abaixo ou clique no botão Download para obter um arquivo com os dados
Ádria Graziele Pinto, Ana Cláudia Munari Domingos, Tradução transcultural no filme “O”: Othelo ontem e hoje, Blucher Arts Proceedings, Volume 1, 2015, Pages 216-234, ISSN 24473332, http://dx.doi.org/10.5151/phypro-intermidialidade2014-017 (www.proceedings.blucher.com.br/article-details/traduo-transcultural-no-filme-o-othelo-ontem-e-hoje-20115) Palavras-chave:: ;